翻譯論文中的文化滲透
作者:檢測狗 發(fā)表時間:2020-10-21 19:19:48 瀏覽次數(shù):402
-
碩博初稿查重系統(tǒng) 498.00元/篇? 語種:中文,英文,小語種? 適用:雜志社投稿,職稱論文? 簡介:碩博初稿檢測(一般習(xí)慣叫做碩博預(yù)審版),論文查重檢測上千萬篇中文文獻(xiàn),超百萬篇各類獨(dú)家文獻(xiàn),超百萬港澳臺地區(qū)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)過千...開始檢測
-
維普查重(大學(xué)生版) 4.00元/千字? 語種:中文,英文? 適用:雜志社投稿,職稱論文? 簡介:學(xué)位論文查重,維普大學(xué)生版論文查重系統(tǒng):高校,雜志社指定系統(tǒng),可檢測期刊發(fā)表,大學(xué)生,碩博等論文。檢測報(bào)告支持PDF、網(wǎng)...開始檢測
-
本科高校內(nèi)部版系統(tǒng) 288.00元/篇? 語種:中文,英文,小語種? 適用:雜志社投稿,職稱論文? 簡介:比定稿版少大學(xué)生聯(lián)合比對庫,其他數(shù)據(jù)庫一致。出結(jié)果快,價格相對低廉,不支持驗(yàn)證,適合在修改中期使用,定稿推薦PMLC?!?..開始檢測
-
萬方論文查重系統(tǒng) 4.00元/千字? 語種:中文? 適用:雜志社投稿,職稱論文? 簡介:畢業(yè)論文查重,萬方查重系統(tǒng),涵蓋期刊、學(xué)位論文、學(xué)術(shù)成果、學(xué)術(shù)會議論文的大型網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫;比肩中國知網(wǎng)的學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫。最多支...開始檢測
很多翻譯論文要涉及到翻譯中的文化滲透,這是論文中常見知識點(diǎn),本文對此地總結(jié),以為廣大畢業(yè)生提供可借鑒的思路。
一、 文化的重要性
英國著名語言學(xué)家Lyons認(rèn)為語言系統(tǒng)受兩種結(jié)構(gòu)的制約 ,一種是 “地層結(jié)構(gòu)” (structure) ,即人類共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu) ,這種結(jié)構(gòu)使語言趨向一致; 另一種結(jié)構(gòu)是“超結(jié)構(gòu)” 或“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure) ,即各個民族不同的文化結(jié)構(gòu) ,它導(dǎo)致各民族的語言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)各種各樣的差異。 “地層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語言的一致性 ,使世界人民的交流成為可能;而 “上層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語言的多樣性 ,使得交流不能順利進(jìn)行 ,甚至產(chǎn)生誤解和不愉快。有一次 ,有個外賓對接待他的主人說: “您的夫人很漂亮。 ” 主人很客氣地說: “哪里 ,哪里。 ” 譯員竟脫口而出地譯成 “Where ?Where ?” 當(dāng)然把外賓裝到了悶葫蘆里。這段軼事從此也成了譯界的笑談。顯然 ,翻譯只是逐字逐詞地機(jī)械對應(yīng) ,而忽略了中西方國家不同的文化背景。中國人向來以謙虛為名 ,而西方人卻習(xí)慣于自豪地接受贊揚(yáng)并禮貌地表示感謝 ,說一聲 Thank you。由此 ,我們可以看出 ,語言中滲透著社會意識和文化傳統(tǒng)。如果我們不了解外國的文化傳統(tǒng)也就無法真正掌握外國的語言 ,所以我們翻譯就要越過社會文化差異的障礙 ,尋找能在讀者中產(chǎn)生相同效果的外文。
二、 文化對翻譯的影響
1. 文化的定義關(guān)于文化的定義 ,迄今為止各國學(xué)者對它的解釋都不盡相同。但社會學(xué)家和人類學(xué)家認(rèn)為 ,文化 “實(shí)指一個社會所就有的獨(dú)特的信仰 ,習(xí)慣 ,制度 ,目標(biāo)和技術(shù)的總模式” 。其 4 個主要特點(diǎn)是:完整性、 保守性、 可變性和主次之分性。了解文化的特點(diǎn) ,對樹立翻譯的文化觀有十分重要的意義。2. 語言、 翻譯與文化作為記錄人類歷史及表達(dá)人類生活和思想的工具 ,每一種語言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。因此 ,語言是文化的載體 ,它反映一個民族的特征 ,語言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中用切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息 ,它不僅涉及兩種語言 ,而且還涉及兩種社會文化。翻譯是通過語言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、 交流思想、 達(dá)到相互了解的媒介。3. 文化影響的表現(xiàn)方面(1) 因受不同文化習(xí)俗的影響 ,各民族表達(dá)相同概念的說法是不相同的。例如: Keep dry !請勿潮濕 ! Wet paint !油漆未干 !在此兩例中 ,英語是從正面表達(dá) ,而漢語則從反面表達(dá) ,這是由于東西方邏輯思維的差異導(dǎo)致英漢表達(dá)習(xí)慣不同的結(jié)果。再如 ,漢語說 “一箭雙雕” 或 “一舉兩得” ,而英語卻說 “一石打死二鳥” ( to kill two birds with onestone) 。因此在英漢互譯時 ,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。(2) 在各種語言里 ,文化個性反映在人們對客觀世界的認(rèn)識上。同一客觀事物 ,在不同的文化里可以包含不同的價值 ,引起不同的聯(lián)想 ,具有不同的內(nèi)涵。例如 ,east wind 和 west wind ,英漢兩種文化里都有對應(yīng)的詞語 ,所指詞語意義相同 ,但內(nèi)涵卻完全不同。在中國人心中 ,東風(fēng)指春風(fēng) ,象征春天和溫暖 ,它吹綠了中華大地 ,使萬物復(fù)蘇。東風(fēng)也比喻革命的力量或氣勢 ,漢語有 “東風(fēng)壓倒西風(fēng)” 一說 ,因而中國人偏愛東風(fēng)。而英國的東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹去的 ,象征寒冷 ,令人不愉快 ,所以英國人討厭東風(fēng)。英國諺語里就有這樣的內(nèi)容: “When the wind is in the east , it’ s good for neither man nor beast .” (東風(fēng)吹寒風(fēng)到 ,對人對畜都不好)不過英國人喜歡西風(fēng) ,溫暖的西風(fēng)相當(dāng)于我國從太平洋吹來的東風(fēng)。浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首膾炙人口的 “西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind) ,英國諺語中也有這方面的反映: “When the wind is in the west , the weather is at thebest .” (風(fēng)從西邊來 ,氣候最宜人。 )(3) 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同 ,翻譯時必須作等值意義轉(zhuǎn)換 ,如英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市 ,見面時喜歡談天氣 ,說: “Lovely weather , isn’ t it ?” 之類的話。漢語譯成 “你好哇 !” 也未嘗不可。同樣 ,在我國早有 “民以食為天” 這一吃飯問題最大的思想 ,因而吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見面時愛說 “吃了嗎 ?” 之類的話 ,在多數(shù)情況下只是一種招呼罷了 ,譯成英文只說 “How are you ?” 或“Hi !” 就行了。(4) 由于英漢兩種文化傳統(tǒng)和邏輯思維上的差異 ,英漢語用不同的順序來表達(dá)內(nèi)容重點(diǎn) ,英美人習(xí)慣于開門見山 ,先說明重點(diǎn) ,表明態(tài)度和觀點(diǎn) ,然后再敘述事物的原因;而中國人總喜歡先擺明事情的來龍去脈 ,然后再表明自己的態(tài)度和觀點(diǎn)。例如 , “Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed verymuch.” ( 我和妻子對昨天的晚宴感到及其愉快 ,深表謝意。 )
三、 文化信息的處理方法和翻譯技巧
關(guān)于英漢互譯中的文化因素 ,在翻譯時應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容 ,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧 ,以求獲得理想的譯文。在這里 ,筆者將介紹以下幾種方法:1. 直譯法:直譯不是一字對一字的死譯 ,而是按照字面翻譯 ,不做太多的引申和注釋。例如 ,Easier said than done. 說起來容易做起來難。一條繩子拴著兩螞蚱 ,誰也跑不了 ! like two grasshoppers tied to one cord : neither can get away !遠(yuǎn)親不如近鄰?!?A relative far off is less helpful than a neighbor.采用直譯法一般可以既保持原文的內(nèi)容和形式 ,又保持了原文的文化特色 ,既忠實(shí)于原文 ,又生動形象。2. 套譯法:套譯法一般是在翻譯俗語或諺語時多采用的一種方法 ,即用一種語言的俗語或諺語來表達(dá)另一種語言的俗語或諺語 ,例如:有錢能使鬼推磨?!oney makes the mare go.人多好辦事?!any hands make light work.Look before you leap. 三思而后行。turn a deaf ear 置若罔聞。有時翻譯典故和歇后語時也可以用套譯法 ,即原文和譯文采用各自不同的表達(dá)法來說明同一事物、 傳達(dá)統(tǒng)一精神 ,真可謂異曲同工、 殊途同歸。例如:What an Arcadia you live in ! 你們住的地方真可謂世外桃源啊 !Arcadia是古希臘的一個高原地區(qū) ,用以比喻田園詩譯和牧歌式的純樸生活 ,與我國晉代陶淵明筆下的桃花源在意義上對應(yīng) ,不妨借用。肉包子打狗 ,一去不復(fù)返。 A dog given a bone who doesn’ t come back for more.3. 意譯法:在翻譯某些帶有濃重民族色彩 ,如牽涉某個國家、 民族或地方所特有的風(fēng)俗習(xí)慣、 人名、 地名時 ,可以采用意譯。例如:不要班門弄斧?!?Don’ t show off in the presence of an expert .八仙過海 ,各顯神通?!o show one’ s true value你別狗咬呂洞賓 ,不識好人心?!?Don’ t snap and snarl at me when I am trying to do my best for you.…but it’ s as dark as Egypt outdoors. We might go tomorrow if there’ s a moon.…… 只是外頭黑漆漆的。明兒個要是有月亮 ,明兒個去也成。4. 解釋法:解釋法是一種行之有效的翻譯方法 ,也是揭示源語文化內(nèi)涵的重要途徑 ,它是指在譯文里保留原來的文化色彩 ,并加上簡要的解釋說明以突出其形象性。解釋法可以細(xì)分為解釋性增補(bǔ)和解釋性替代兩種類型。(1) 解釋性增補(bǔ)是指當(dāng)源語中詞語的內(nèi)涵意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺 ,其聯(lián)想意義也出現(xiàn)空白時 ,譯者必須保留源語的詞語形象 ,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來 ,揭示出源語的文化特性或文化背景。如漢語中特有的歇后語在譯成英語時 ,可以保留原語形象 ,再用解釋性增補(bǔ)以表現(xiàn)其喻意。例如 ,搟面杖吹火 — — — 一竅不通a rolling pin used as a bellows—no good at all再如 ,He was only untutored strength , like a bull in a china shop.他有力氣 ,可是沒有經(jīng)過訓(xùn)練 ,像一頭鉆進(jìn)瓷器店里的牛 ,一動就闖禍。a bull in a china shop 是英語成語 ,如果直譯 “像瓷器店里的一頭牛” ,中國讀者未必能很好地理解文字的內(nèi)在含義。倘若完全意譯 ,不提 “瓷器店里的牛” 而 直接譯成 “魯莽的人” 則全部擯棄了源文成語所表現(xiàn)得生動形象。因此用解釋法翻譯既譯出源文 ,又進(jìn)一步作了解釋 ,巧妙地逾越了這一文化背景差異的障礙。加注腳也是解釋性增補(bǔ)的一種常見方法。
本站聲明:網(wǎng)站內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們,我們將及時刪除處理。